QA/QC

Kendali Mutu

Kami, Akurasi Translation Services, berkomitmen untuk memberikan hasil terjemahan dengan kualitas terbaik agar Anda dapat berkomunikasi dengan lebih mudah dan efisien dengan klien dan pelanggan Anda. Kami mewujudkn komitmen ini melalui tahapan-tahapan di bawah ini.

Mempekerjakan personel yang memenuhi kualifikasi

Pada saat merekrut penerjemah/juru bahasa, kami hanya memilih penerjemah/juru bahasa yang memiliki pengalaman minimal 10 tahun dalam melaksanakan tugas-tugas penerjemahan/ kejurubahasaan. Kami menyelanggarakan pelatihan dan penilaian secara berkala untuk para penerjemah/juru bahasa kami guna meningkatkan pengetahuan dan keterampilan mereka dalam melaksanakan tugas-tugas penerjemahan/kejurubahasaan.

Proses Kendali Mutu

Proses kendali mutu kami untuk penerjemahan adalah sebagai berikut:

1. Menganalisis Proyek

Setelah menerima suatu proyek, kemudian Manajer Proyek akan ditugaskan untuk menangani proyek baru dan melakukan analisis awal mengenai proyek tersebut dalam kaitannya dengan konten, gaya, terminologi, media, format dsb. media, formatting, etc

2. Membentuk tim

Setelah memahami karakteristik proyek, Manajer Proyek akan membentuk tim yang terdiri dari penerjemeah, editor/proofreader yang mempunyai kualifikasi dan juga teknisi DTP

3. Membuat Daftar Istilah

Membuat daftar istilah untuk suatu proyek merupakan salah satu prosedur kami untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas Daftar istilah memuat terminologi utama yang terdapat pada bahasa sumber dan terjemahan dari terminologi tersebut yang telah disetujui dalam bahasa sasaran. Daftar istilah yang disusun dapat membantu konsisten penggunaan istilah dan mempecepat pengerjaan suatu proyek. Daftar istilah di tempat kami dibuat oleh penerjemah dan disetujui oleh manajer proyek

4. Menerjemahkan

Dokumen Anda kemudian diterjemahkan oleh tenaga penerjemah profesional kami dengan menerapkan prosedur penerjemahan yang sesuai serta menggunakan daftar istilah yang telah dibuat agar dapat menghasilkan terjemahan yang berkualitas dan konsisten.

5. Menyunting

Pada tahap ini, dokumen yang telah diterjemahkan diperiksa oleh penyunting(editor) kami untuk memastikan apakah terjemahan sesuai dengan pesan bahasa sumber, termasuk penggunaan terminologi yang benar. Hal ini dapat dicapai dengan melakukan pengecekan setiap istilah yang masih meragukan, atau ada istilah yang belum dikenali oleh penyunting. Semua diperiksa kembali guna memastikan penggunaan istilah yang tepat. Dalam mencari memeriksa istilah, penyunting kami melakukannya dengan cara online atau dengan membuka kamus teknik. Penyunting akan mencantumkan usulan perbaikan atas pekerjaan penerjemah. Pekerjaan yang telah disunting akan dikembalikan kepada penerjemahnya. Penerjemah kemudian berdiskusi dengan penyunrting dan melakukan perubahan sesuai dengan saran dari penyunting.

6. Memeriksa Dokumen (Proofreading)

Pada tahap ini, penerjemah dan penyunting teks telah dilakukan, oleh karena itu pada dasarnya tidak diperlukan lagi untuk mengacu pada teks sumber. Proofreader kami akan fokus memastikan apakah teks terasa alami bila dibaca dalam bahasa sasaran(terjemahan). Selain itu mendeteksi adanya ketidakkonsistenan terkait huruf besar maupun tanda baca saat memeriksa dokumen yang mempunyai format khusus, seorang proofreader seringkali menemukan adanya kesalahan tulis atau hal hal yang berkaitan dengan gambar, huruf, dsb. Semua hal ini akan diperbaiki oleh proofreader kami.

7. Desktop Publishing (DTP)

Desktop Publishing dikenal juga dengna istilah DTP. Apabila proofreading telah selesai dilakukan, staf DTP kami akan memeroses tabel dan gambar di dalam teks dengan menggunakan perangkat lunak yang sesuai seperti InDesign, FrameMaker, Illustrator, PageMaker atau perangkat lunak DTP lainnya.

8. Mengirim ke Klien

Setelah menyelesaikan semua tahapan di atas, terjemahan akan dikirim kepada klien, biasanya dalam bentuk file elektronik, atau salinan cetak bila diminta oleh klien

9. Layanan purna jual

Setelah suatu proyek yang telah diterjemahkan dikirim kepada klien, kami tetap menyediakan layanan kepada klien jika ada perubahan atau revisi pada dokumen terjemahan di masa mendatang. Kami membuat bank istilah untuk setiap klien agar dapat digunakan kembali untuk revisi proyek yang sama di masa mendatang

10. Umpan balik klien

Bersamaan dengan pengiriman terjemahan yang sudah jadi kepada klien, kami juga mengirim Formulir Umpan Balik kepada semua pelanggan kammi guna mendapatkan umpan balik terkait dengan layanan kami. Kami senang bila ada yang memberikan saran dan masukan untuk mengingkatkan kualitas layanan kami kepada klien di masa yang akan datang

Prosedur Kendali Mutu serupa juga berlaku untuk layanan kami yang lain seperti Sulih Suara, Pelokalan, Subtitling (Penerjemahan Video), dan Transkipsi.
Nadhira Akhmad Abdul